Трактаты и переводы

"А! ... это всё философия!" Понятно, что начинающему хоть бы руки и ноги как-то скоординировать, комплекс бы запомнить, чтобы не сворачивать шею, повторяя за товарищем. Не до всяких-там иньяней. Берём тут для примера тайцзицюань, но в равной мере касается синъи, багуачжан и, подозреваю, многих других стилей.

Проходит некоторое время, человек научился таолу делать, круги в паре крутить. Пробует применить технику на практике, взял приём из книжки известного мастера - что-то не работает. И вообще мало отличается всё это от гимнастики - ну движения руками да ногами, пусть и скоординированные хорошо. "И это всё ??" Как-то смысла мало, хочется большего - самое время заинтересоваться теорией.

>Наверное любая школа ушу обладает набором текстов, фиксирующих то, что нельзя явно выразить в таолу и других упражнениях. В тайцзицюань таких текстов довольно много, создавались они разными людьми в разное время, но при всём их разнообразии образуют цельную, объёмную теорию стиля. Часто такие тексты обозначаются словом 论 - "рассуждение, трактат, эссе", а все вместе - цюаньцзин (拳经) - "канон кулачного искусства".

Зачастую формы, упражнения, техники слишком конкретны, имеют слишком частный характер, чтобы правильно выразить общую суть и главный принцип. Как ни странно, в словах, общее часто выражается лучше, чем в конкретных формах. Идея, пойманная в ловушку слов, может быть распространена на другие стороны жизни за рамки рукопашного боя. Поэтому такие тексты - цюаньцзин - всегда имели огромное значение для сохранения школы, её самобытного стиля и её "ноу хау", самоосознания школы и расширения её смысла. И, долгое время, передавались с большой осмотрительностью тем, кому можно их доверить.

В множестве фильмов (от гонконгских до советского "Непобедимого") мы видели, как герой охотится за неким секретным свитком, где, как будто, описаны самые "убойные" техники, дающие страшную силу и власть. Но, как правило, в настоящих трактатах вообще никакие приёмы не описываются. В них обычно речь идёт о том, что обычно называют "внутренней работой" - нэйгун, ибо внешнее более или менее очевидно из форм и упражнений.

Внутренняя работа - это очень скользкая тема, ввиду неопределённости термина, а также ввиду того, что тёмные материи привлекают людей склонных к умственным спекуляциям и к мистическим фантазиям, написано по этому поводу много чепухи.

Я считаю внутренней работой всё, что не видно или не очень видно снаружи, но необходимо для правильно работы в данном стиле, т.е. всё за пределами махов руками и ногами.

Сюда относится общий мышечный тонус (а он очень особенный в тайцзи, и несколько другой в синъи и совсем уж другой в "шаолинь"), способ дыхания (идеальным считается обратное дыхание животом, и для этого есть вполне конкретные причины), ведение ци (что по-сути означает оживление кровеносной системы, а также ощущение этого и ощущения от правильной тонизации мышц), и даже положения отдельных частей тела (например, копчика) и особый тонус отдельных мышц (например, мышц живота). Над всем этим надо работать и ни капли мистики тут нет.

Итого, содержание большинства трактатов - это прежде всего декларация базовых принципов стиля, детализация способов реализации этих принципов, требования к положению тела (выполнение которых не слишком заметно снаружи), дыханию, направлению внимания, и обобщения главных принципов на другие стороны жизни (вплоть до строения вселенной).

Бывают ещё тексты, содержащие списки форм комплексов или боевых приёмов, и трактаты-памятки по применению форм таолу, это всё более менее тривиально и не так интересно.

Помимо классики - Ван Цзунюэ, У Юйсяна, Ли Июя ..., в книгах многих только недавно ушедших из жизни мастеров - Яо Цзицзу, Чэнь Гуаня, Ван Пейшэна, можно найти интересные теоретические главы.

Теперь о переводе.

Описания комплексов упражнений перевести не составляет трудности даже с минимальным знанием языка. Также и всякую беллетристику, которая встречается в книжках на данную тему, как например, исторические справки. Другое дело трактаты, как правило эти тексты создавались начиная 17 века по начало 20 в и написаны весьма своеобразным языком, с вэньянеподобной грамматикой и в весьма лаконичном стиле (тоже характерном для вэньяня). Конечно, это вовсе не вэньянь, потому как лексика (т.е. значения слов), в основном, современная. Тем не менее такой классический литературный стиль, довольно сильно отличается от современной литературы (которая потихоньку дрейфует в сторону сближения с европейскими языками). А также, к примеру, книги известного мастера Сунь Лутана (и некоторых других в начале 20 в), тоже написаны в подобном стиле. Любой образованный китаец без труда читает такой текст, чего не скажешь о например Даодэцзин (прочитать, конечно, прочитает, т.е. сможет вслух произнести, но смысл не поймёт, без специальной подготовки).

Другая трудность - если взять старую книгу, или репринтное пере-издание (т.е. фотографическую копию), то там обычно знаки пунктуации или вовсе отсутствуют или присутствуют в минимальном количестве. Т.е. никаких точек и запятых.

Тем не менее, любой грамотный китаист (к которым я даже не отношусь) справится с таким текстом, и всё это не главное.

Есть ещё такой лингвистический нюанс - некоторые понятия используемые в тайцзи не используются в "нормальном" китайском языке, например 2 из 8 цзинь - пэн (scim даже не дал иероглифа) и ле 挒. Т.е. если носитель языка не имеет отношения к тайцзи, то он даже их вслух произнести не сможет, тем более объяснить смысл.

На самом деле, главная трудность перевода не в классической иероглифике, не в вэньянских грамматических конструкция, не в лексических нюансах значения некоторых слов, а, с позволения сказать, в "семантике", т.е. в смысловом значении множества понятий в рамках определённого вида деятельности. Понимание же смысла приходит только вместе с практикой, тут просто объяснениями не обойтись, потому что тайцзицюань очень особенный вид деятельности, тот кто им не занимался и слов для обозначения соответствующих явлений не имеет.

Кроме того трудность и в том что эти тексты не инструкция к бытовой технике - "делай сначала, это потом то". Это скорее "зарубки на память", для себя лично и ближайших учеников, которые должны вызывать определённые ассоциации. Текст - скорее набор образов, а не объяснение того как, и что происходит на самом деле. Т.е. если идёт речь о "каналах прохождения" силы-цзинь, то это не значит, что нужно вносить исправление в учебник анатомии, добавляя туда несуществующие органы или настойчиво искать их в своём организме. Это больше фиксация ощущений, чем описания физических процессов.

В своём организме искать, конечно, нужно, но другое: моторный опыт накопленный в процессе выполнения таолу и туйшоу. Понимание текстов приходит только в процессе практики, когда у вас накапливается достаточный опыт в выполнении таолу и парной работе, в какой-то момент что-то щёлкает и мозаика собирается из кусочков знаний и ощущений. Конечно, если было желание понять. Мало "ходить в секцию", мало фотографироваться с знаменитыми мастерами на семинарах, нужно много практиковаться самому и стремиться к пониманию.

Кстати, в одной переиздаваемой многократно книжке, рас-тиражированной в сети, есть такая фраза: "Если судить от возраста горных вершин, в период Чжоу случилось доброе предначертание этого искусства. В период Хань продолжилось его становление. А в период Цин завершилось созревание". В оригинале это только перечень имён учеников (правда запятые между ними отсутствуют, текст оригинала был без пунктуации). Если бы переводчик лучше знал историю стиля, он правильно бы среагировал на фамилии известных мастеров. В той книжке (имею ввиду перевод) есть ещё много чего интересного, уже конкретно по требованиям к практике, что превращает её из практической инструкции на китайском в сакральный текст на русском (что печально).

Это я к тому, что нет смысла читать переводы того, кто стилем не занимается, либо занимается недостаточно серьёзно.

Допустим у вас есть правильный перевод (а лучший перевод - ваш собственный), что дальше?

Вы прочитали и Вам возможно показалось, что это "какая-то полная муть", т.е. непонятно ничего. Либо, ещё хуже, "что тут непонятного, банально" - скучная констатация очевидных вещей.

Попытаюсь пояснить на примерах.

К примеру часто говорят о пустом и полном, и вроде всё понятно. Но что значит "пустое" и "полное"? Пустота от чего? Наполненность чем?

Пусть мы определились чем, и допустим одна рука у вас полная, а всё остальное тело пустое или как? Как-то несимметрично получается.

Говорят также "пустое и полное меняется в любой точке, или в одной ладони", как это конкретно выглядит - в "одной точке"?

Инь и ян следуют друг за другом, а можно ли после ян снова ян? Например, после пэн новый пэн (который является, янским, активным действием)? Скажу, что нельзя, и не потому, что кто-то запрещает, а потому что физически невозможно.

...

К чему это я всё написал? Просто хочу заинтересованным в настоящем понимании тайцзи помочь осознать что:

- Трактаты нужно читать, потому что они дают ключи к применению стиля, раздвигают его границы от примитивного мордобоя, до системы мировоззрения. Они предельно насыщены смыслом и крайне интересны, и открытие смысла какого-то особо заковыристого нюанса приносит много радости.
- Трактаты лучше читать в оригинале, потому что слова многозначны и перевод - это уже интерпретация конкретного человека. Переводчик берёт на себя ответственность за выбор адекватной передачи смысла на нашем языке, и лишает Вас возможности видеть всё в полном объёме.
А каждое слово Ван Цзунюэ - это повод для медитации.
- Если читать перевод, то лучше того, кто сам плотно занимается данным стилем, а не просто профессионального переводчика, который данной темой не владеет.
Причём в в большинстве случаев, почти всё равно, перевод с китайского или двойной перевод через английский (основные искажения происходят на первом этапе - с китайско-тайцзицюаньского).
- Текст нужно иметь в голове всегда, особенно на тренировке.


© 2013-2015 Евгений Турышев. Материалы данного сайта нельзя использовать без предварительного согласия автора